Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

быть горячим

  • 1 avoir l'humeur haute

    быть горячим, непокорным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'humeur haute

  • 2 avoir la crête rouge

    быть горячим, вспыльчивым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la crête rouge

  • 3 sang

    m
    ••
    apport de sang fraisприток свежей крови, новых, молодых сил; приток новых капиталов
    avoir le sang chaudбыть горячим, вспыльчивым
    avoir du sang de navet [de poulet] — быть вялым, трусливым
    avoir du sang dans les veines — быть смелым, решительным, энергичным
    blesser jusqu'au sangзадеть до глубины души
    donner son sang pour... — не пожалеть жизни, отдать жизнь за...
    son sang n'a fait qu'un tour — он вспылил, вскипел, был потрясён, ошеломлён
    se ronger [se manger, se tourner] le(s) sang(s) — изводить себя, мучиться
    prince du sangпринц крови
    la voix du sangголос крови
    il a ça dans le sang — у него это в крови

    БФРС > sang

  • 4 ferveo

    ferbuī, —, ēre и fervo, fervi, —, ere
    1)
    а) кипеть, бурлить, клокотать (aqua fervens C)
    sociorum olla male fervet погов. Pt — горшок друзей плохо кипит, т. е. рассчитывать на их помощь (в беде) нельзя
    б) нагреваться, быть горячим ( rota fervet PM)
    3) поэт. бушевать, быть в волнении, волноваться (amnis, aequor fervet H, V; omnia fervunt vento V)
    4) блистать, сверкать ( litora fervunt flammis V)
    5) гореть, пылать (f. irā Acc, Sil и ab ira O; fervet avaritiā pectus H)
    Veneris lampăde f. ирон. Jбыть страстно влюблённым

    Латинско-русский словарь > ferveo

  • 5 bruciare

    1. io brucio, tu bruci
    1) жечь, сжигать
    2) сжечь (испортить жаром, огнём)

    bruciare una camicia col ferro da stiro — сжечь [подпалить] рубашку утюгом

    ••
    3) мед. прижечь
    4) повреждать, есть

    questo detersivo brucia i tessuti — этот стиральный порошок повреждает [ест] ткани

    5) растратить, промотать
    ••
    7) иссушить, выжечь
    2. io brucio, tu bruci; вспом. essere
    ••
    2) обжигать, жечь ( быть горячим)
    3) жечь, резать ( быть воспалённым)

    mi bruciano gli occhi — у меня жжёт [режет] глаза

    4) оскорбить, уязвить
    * * *
    гл.
    1) общ. прогуливать, опалять зноем, побить морозом, пережарить (кушанье), подгорать (о кушанье), гореть, жечь, обжигать, сжигать
    3) перен. болеть, быть в жару, быть в лихорадке

    Итальяно-русский универсальный словарь > bruciare

  • 6 سخن

    I
    سَخُنَ
    II
    سَخِنَ
    а سَخَانَةٌ или
    سَخَنَ
    у سُخْنٌ
    1) быть горячим, тёплым
    2) быть разгорячённым
    3) быть в лихорадочном жару
    IV
    سُخْنٌ
    горячий; тёплый

    Арабско-Русский словарь > سخن

  • 7 سَخَنَ

    у
    سُخْنٌ
    1) быть горячим, тёплым
    2) быть разгорячённым
    3) быть в лихорадочном жару

    Арабско-Русский словарь > سَخَنَ

  • 8 سَخُنَ

    у
    سُخُونَةٌ
    1) быть горячим, тёплым
    2) быть разгорячённым
    3) быть в лихорадочном жару

    Арабско-Русский словарь > سَخُنَ

  • 9 سَخِنَ

    а
    سَخَانَةٌ
    1) быть горячим, тёплым
    2) быть разгорячённым
    3) быть в лихорадочном жару

    Арабско-Русский словарь > سَخِنَ

  • 10 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 11 brûler

    1. vt
    1) жечь; сжигать
    ••
    brûler ses dernières cartouchesпустить в ход последнее средство
    brûler un cierge à qnпоставить свечку кому-либо (в знак благодарности)
    3) прожигать, сжигать, спалить, портить, побить
    brûler du linge au repassageсжечь, прожечь бельё при глаженьи
    la gelée à brûlé les bourgeons — заморозки повредили почки
    4) обжигать, жечь, вызывать раздражение
    la fumée brûle les yeux — дым жжёт, ест глаза
    l'estomac le brûle — у него изжога
    ••
    le pavé lui brûle les piedsу него земля горит под ногами, ему не терпится уйти
    brûler une stationпроехать станцию, не остановившись
    brûler un signal, brûler un feu rouge — проехать, не обращая внимания на сигнал, на красный свет
    ••
    2. vi
    1) гореть, пылать
    3) гореть, быть горячим ( о человеке)
    la gorge me brûle — у меня горит горло
    la tête lui brûleголова у него как в огне
    ••
    4) обжигать; жечь, печь, припекать
    5) (de) перен. сгорать от..., пылать, гореть ( чем-либо); страстно желать ( чего-либо)
    6) разг. успешно приближаться к цели своих поисков
    7) (pour qn) уст. быть влюблённым

    БФРС > brûler

  • 12 sangre

    f
    sangre arterial( roja) — артериальная кровь
    2) род, происхождение
    ••
    sangre ligera Ам. — симпатичный человек
    sangre pesada Ам. — неприятный (несимпатичный) человек
    sangre de horchataфлегма, флегматик; ≈ его ничем не проймёшь
    a primera sangre ( драться) — до первой крови
    a sangre fría loc. adv. — хладнокровно, спокойно
    bajársele (írsele) a uno la sangre a los talones (a los zancajos), quedarse sin sangre — испугаться, перетрусить
    chupar la sangre разг.сосать чью-либо кровь, выжимать все соки из кого-либо
    dar la sangre de sus venasжертвовать собой ради кого-либо
    encenderle (freírle, pudrirle, quemarle) a uno la sangre — раздражать (сердить, выводить из себя) кого-либо
    escupir ( vomitar) sangre — кичиться своим происхождением (знатностью)
    lavar con sangreсмыть кровью (оскорбление и т.п.)
    llevar una cosa en la sangreиметь что-либо в характере (от рождения); ≈ у него это в крови
    no llegará la sangre al río — все обойдётся; пошумят и разойдутся
    no tener sangre en las venasбыть невозмутимым (флегматичным)
    sudar sangreнадрываться; ≈ семь потов сошло
    tener la sangre caliente — быть горячим (безрассудным); бросаться очертя голову во что-либо

    БИРС > sangre

  • 13 حمّ

    I
    (حمّ)
    II
    حَمَّ
    п. I
    и/а حَمٌّ
    1) быть горячим
    2) становиться черным
    3) страд. болеть лихорадкой
    4) страд. быть (пред) решенным; наступать (о сроке) ; الامر حمّ настала пора; القضاء حمّ свершилось неизбежное
    حَمَّ
    п. I
    а/а حُمُومٌ
    купаться, принимать ванну
    IV
    حَمَّ
    п. I
    а/у حَمٌّ
    нагревать, разогревать; растапливать печь
    V
    حَمٌّ
    жара; жар

    Арабско-Русский словарь > حمّ

  • 14 حَمَّ

    I
    и/а
    حَمٌّ
    1) быть горячим
    2) становиться черным
    3) страд. болеть лихорадкой
    4) страд. быть (пред) решенным; наступать (о сроке); الامر حَمَّ настала пора; القضاء حَمَّ свершилось неизбежное
    I
    а/а
    حُمُومٌ
    купаться, принимать ванну;
    I
    а/у
    حَمٌّ
    нагревать, разогревать; растапливать печь

    Арабско-Русский словарь > حَمَّ

  • 15 avoir du toupet

    разг.
    1) быть нахальным, дерзким, наглым

    - Il faudrait aller jusqu'à Berlin! disait mon père. - Vous avez du toupet! lui répondit une femme. Moi, j'ai mon mari là-haut. Un jour de plus de guerre, ça fait combien d'hommes qui tombent?.. Vous vous en foutez, vous?.. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — - Следовало бы идти до самого Берлина! - говорил мой отец. - Вы наглец! - отвечала ему одна из женщин. - У меня там муж. Сколько людей гибнет с каждым новым днем войны!.. Вам что, наплевать на это?

    2) быть горячим, вспыльчивым

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du toupet

  • 16 avoir le sang chaud

    1) (тж. avoir le sang vif, le sang qui bout/qui bouille dans les veines) быть горячим, пылким; активным, страстным

    Comme ils ont le sang vif, [...] ils en viennent parfois à des jeux de couteaux. [...] Donc, un soir les couteaux se mettent à jouer. On entend des cris, un homme tombe. Gouroux se précipite, gesticule [...]. Nous en sommes quittes pour quelques estafilades et des regards. Mais cela est monnaie courante dans tout chantier d'importance. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Так как у них кровь горячая, то иногда в ход пускались ножи. Так однажды вечером дело дошло до поножовщины: раздались крики, кто-то упал. Гуру бросился туда, начал размахивать руками. Дело ограничилось порезами, разъяренными взглядами. Но это довольно обычное явление на крупных стройках.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le sang chaud

  • 17 avoir le sang chaud

    гл.
    общ. быть вспыльчивым, быть горячим

    Французско-русский универсальный словарь > avoir le sang chaud

  • 18 brûler

    гл.
    1) общ. выгорать, вызывать раздражение, печь, побить, портить, пригорать, припекать, пылать, сгорать, спалить, быть горячим (о человеке), сжигать, подгорать, прожигать, гореть, жечь
    2) разг. обогнать, опередить, успешно приближаться к цели своих поисков
    3) устар. гнать спирт из вина, (du vin) перегонять, (pour qn) быть влюблённым
    4) перен. возбуждать, воспламенить, подорвать репутацию, провалить, пропускать, рассекретить, гореть (чем-л.), страстно желать (чего-л.), дискредитировать, зажигать, миновать, (de) сгорать от (...)
    5) тех. накаливать, обжаривать, опаливать, прижигать, обжигать
    6) радио. выжигать, перегорать

    Французско-русский универсальный словарь > brûler

  • 19 zelare

    гл.
    общ. быть ревнителем, проявлять большое усердие, (+D) ревностно служить, (+G) быть горячим поборником

    Итальяно-русский универсальный словарь > zelare

  • 20 çravasyá

    (den. от *&Г^Т) 1) быть быстрым, стремительным 2) быть горячим, пылким
    <-> 1. 1) алчущий славы 2) быстрый 3) пылкий 2. славное деяние

    Sanskrit-Russian dictionary > çravasyá

См. также в других словарях:

  • Быть лишним — Liekam būt …   Википедия

  • У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки — Как предполагают исследователи, впервые эта фраза появилась в книге Н. И. Зубова (гл. 6) «Феликс Эдмундович Дзержинский: Краткая биография» (1941). В книге это прямая речь Ф. Э. Дзержинского (1877 1926): «Чекистом может быть лишь человек с… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Право преследования по горячим следам — может быть предпринято, если компетентные власти прибрежного государства имеют достаточные основания считать, что судно нарушило законы и правила этого государства. Такое преследование должно начаться тогда, когда иностранное судно или одна из… …   Пограничный словарь

  • Ностратический словарь (Бомхард) — Ностратический словарь  совокупность 601 лексемы праностратического языка, реконструированных американским учёным Алланом Бомхардом (р. 1943) в исследовании (Bomhard A., Kerns J. The Nostratic Macrofamily: A study in Distant Linguistic… …   Википедия

  • Ностратический словарь — Ностратический словарь  совокупность 601 лексемы праностратического языка, реконструированных американским учёным Алланом Бомхардом (р. 1943) в исследовании (Bomhard A., Kerns J. The Nostratic Macrofamily: A study in Distant Linguistic… …   Википедия

  • Катков, Михаил Никифорович — публицист, род. 1 ноября 1818 г. в Москве, ум. 20 июля 1887 г. Отец его происходил из личных костромских дворян и служил в московском губернском правлении; он умер в молодых летах. М. Н. Катков, вместе с младшим братом своим, остался ребенком на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Свечи и производство их* — Исторический очерк. Светильня. Окраска С. С. сальные. С. стеариновые. С. восковые. С. парафиновые и спермацетовые. С. впервые появились во времена первых гонений на христиан, и с этого времени римляне употребляли их при всех церковных церемониях …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Свечи и производство их — Исторический очерк. Светильня. Окраска С. С. сальные. С. стеариновые. С. восковые. С. парафиновые и спермацетовые. С. впервые появились во времена первых гонений на христиан, и с этого времени римляне употребляли их при всех церковных церемониях …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Jurassic Bark — Эпизод «Футурамы» «Лай Юрского Периода» «Jurassic Bark» …   Википедия

  • Фома Аквинский — Жизнь и сочинения     Фома Аквинский был самым крупным схоластом, гением метафизики и восхитительным по масштабу умом. Его логическая система поражает прозрачной ясностью и органичностью связей. Он был, скорее, аристотелевского, чем платоно… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Лай юрского периода — Эпизод Футурамы Лай Юрского Периода Jurassic Bark N/A Сэймур в ожидании Фрая Порядковый номер 61 Сезон 4 Код эпизода 4ACV07 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»